L’amazigh, aussi appelé berbère, est une langue millénaire parlée par des millions de personnes en Afrique du Nord, du Maroc à l’Égypte. Symbole d’identité culturelle et de résilience, elle a connu plusieurs formes d’écriture à travers l’histoire. Du Tifinagh, son écriture originelle, aux adaptations en alphabet arabe puis en alphabet latin, ces systèmes ont permis à la langue amazighe de traverser les siècles et de s’adapter aux réalités contemporaines.
Aujourd’hui, alors que le tamazight est reconnu comme langue officielle dans plusieurs pays, la question de l’alphabet utilisé suscite encore débats et réflexions. Entre fidélité aux racines et besoins de modernisation, découvrons ensemble les différentes formes d’écriture de cette langue fascinante.

Table of Contents
Présentation de l’alphabet amazigh (Tifinagh)
L’alphabet Tifinagh est l’un des plus anciens systèmes d’écriture au monde. Il était utilisé dès l’époque antique par les Touaregs, un peuple nomade du Sahara, et dérive probablement des écritures libyco-berbères anciennes.
Aujourd’hui, une version modernisée appelée Tifinagh IRCAM (mise en place par l’Institut Royal de la Culture Amazighe au Maroc) est enseignée dans les écoles et utilisée dans les médias, la signalisation routière et les publications officielles.

Caractéristiques :
- Tifinagh comporte entre 33 et 35 caractères dans sa forme moderne.
- Il s’écrit généralement de gauche à droite, bien que des variantes anciennes soient écrites de droite à gauche ou verticalement.
- Chaque lettre correspond à un phonème unique.
- Il ne note pas toujours les voyelles courtes, ce qui peut rendre la lecture difficile sans contexte.
Exemple de lettres en Tifinagh :
| Tifinagh | Latin | Son approximatif |
|---|---|---|
| ⴰ | a | comme dans papa |
| ⴱ | b | comme dans bal |
| ⵛ | c | comme ch dans chat |
| ⴷ | d | comme dans don |
| ⴼ | f | comme dans fête |
| ⴳ | g | comme dans gagner |
| ⵀ | ḥ | aspiré, guttural |
| ⵢ | y | comme dans yeux |
Correspondances entre Tifinagh, Latin et Arabe
| Tifinagh | Latin | Arabe | Prononciation |
|---|---|---|---|
| ⴰ | a | ا | a comme dans papa |
| ⴱ | b | ب | b comme dans bal |
| ⵛ | č | ش | ch comme dans chat |
| ⴷ | d | د | d comme dans doux |
| ⴼ | f | ف | f comme dans fête |
| ⴳ | g | ڭ / ج | g dur, comme dans gare |
| ⵀ | ḥ | ح | h aspiré, guttural |
| ⵉ | i | ي | i comme dans ici |
| ⵊ | j | ج / ژ | j comme dans jour |
| ⴽ | k | ك / ق | k dur |
| ⵍ | l | ل | l comme dans lait |
| ⵎ | m | م | m comme dans mère |
| ⵏ | n | ن | n comme dans neige |
| ⵃ | ḥ | ع / ح | ha rauque |
| ⵔ | r | ر | r roulé |
| ⵙ | s | س | s doux |
| ⵚ | ṣ | ص | s emphatique |
| ⵜ | t | ت | t doux |
| ⵟ | ṭ | ط | t emphatique |
| ⵡ | w | و | ou comme dans oui |
| ⵢ | y | ي | y comme dans yeux |
| ⵣ | z | ز | z comme dans zéro |
| ⵥ | ẓ | ظ | z emphatique |
Utilisation de l’alphabet latin
L’alphabet latin est actuellement le plus utilisé pour écrire le tamazight, en particulier au Maroc et en Algérie dans les publications scientifiques, pédagogiques et numériques.
Avantages :
- Facilement digitalisable (claviers, logiciels, internet).
- Familiarité pour les jeunes générations.
- Compatible avec les transcriptions linguistiques standardisées (ex. IRCAM).
Limites :
- Certains sons amazighs n’ont pas d’équivalents directs en latin (d’où l’usage de diacritiques comme ḥ, ṭ, ẓ).
- Moins apprécié dans les zones fortement arabisées ou conservatrices.
Utilisation de l’alphabet arabe
L’écriture arabe a longtemps servi à transcrire le tamazight, surtout entre le 16e et le 20e siècle. Aujourd’hui, elle est encore utilisée en Algérie et dans certaines publications religieuses ou culturelles.
Avantages :
- Familiarité avec la population arabophone.
- Héritage historique.
- Soutenu par certaines institutions religieuses ou communautaires.
Limites :
- L’alphabet arabe ne représente pas bien tous les sons amazighs.
- Peu adapté aux outils numériques modernes (absence de normes universelles pour le tamazight en arabe).
- Risque de confusion phonétique.
Comparaison et enjeux
| Critère | Tifinagh | Latin | Arabe |
|---|---|---|---|
| Identité | Très fort | Moyen à fort | Moyen |
| Accessibilité | Moyenne | Très bonne | Moyenne |
| Digitalisation | Moyenne | Excellente | Faible à moyenne |
| Enseignement | En croissance | Établi | En recul |
| Normes | IRCAM (stable) | IRCAM (stable) | Non standard |
Enjeux actuels
- Unifier l’écriture du tamazight dans l’éducation et l’administration.
- Respecter la diversité régionale tout en favorisant une cohérence nationale.
- Valoriser le Tifinagh comme patrimoine immatériel tout en s’adaptant à la modernité.
Les alphabets amazighs – Tifinagh, latin et arabe – témoignent de la richesse linguistique et culturelle de l’Afrique du Nord. Chacun incarne une facette de l’identité amazighe, entre tradition, modernité et adaptation.
Leur coexistence reflète une histoire de résilience et d’ouverture. Préserver ces systèmes, les enseigner et les adapter aux usages numériques, c’est garantir la vitalité du tamazight et lui offrir un avenir inscrit dans la diversité et le respect des héritages culturels.


